2012年4月22日日曜日

「ビジネスとITが出合う場所」のために何が必要か? − @IT情報マネジメント


著:ポール・ハーモン
訳:吉川 昌澄(ウルシステムズ)

2007/9/28

前のページ1 2

共通言語となる「表記法」と「ボキャブラリ」を

 表記法に関する話題も重要だ。あまりにも多くのITの人々が、ビジネスマネージャがフロー図を読めるものだと考え過ぎている。ワークフローの異なる表記方法が何十もある中で、いくつかの表記法は比較的単純であり、また、いくつかは極端にあいまいだ。ビジネスサイドの人々がプロセスのフローを表現する際に、グラフィカル表記よりもむしろしばしばアウトラインを用いていることを考えれば、これらのアプローチはうまくいくはずだ。もちろん、フローがビジネスサイドとITサイドのニーズを配慮して作成されることが前提ではあるが。


人々はダニ方法に関する理論的観点紙

 例えば、Air Products社は、ビジネスプロセスの世界での標準化に中心的に取り組んできた。当初、彼らはITグループが利用したソフトウェア「ARIS」がビジネスマネージャには不適切であることに気が付いた。そこで、彼らは、ビジネスマネージャが単純な表記法でMicrosoft Visioを利用するやり方に落ち着いた。この方法では、プロセスを実装に移す際には、VisioからARISへ移行する"翻訳機"が必要となるが、それはそれでよしということにしたのだ。彼らが気付いたことのもう1つは、ほとんどのビジネスマネージャが標準的なワークフローの表記法に不慣れであるということだ。そこで、彼らはすべてのマネージャに対して半日のコースを設けて、主にマネージャが単純なワークフロー図を読めるように教育したのだ。現在、Air Products社は、彼らのすべてのオペレーションをワークフロー図で記述し、すべての図をオンラインに登録している。従って、あるマネージャが新しい仕事にアサインされた際、彼(女)は即座に新しい仕事を記述している図をダウンロードし、何が求められているかを理解することができる。そのほか、図の活用を宣言している企業についても、Air Products社と同様の取り組みを行っている。


ヘラルド小児肥満症の流行

 より大きなポイントは、「ビジネスプロセス」をビジネスの問題を議論するために用いる場合には、ビジネスサイドの人々とITサイドの人々が協調して記述方法とともに新しい共通言語のボキャブラリを確立しなければならないということだ。ビジネスとITが「プロセス」といったときに同じことを意味していると考えるのは危険だ。また、一方に対して意味のある表現が、他方に対してもうまくいくと考えるのも危険だ。共通言語の開発は時間と労力を要する作業だ。それぞれのサイドの人々が相手サイドの人々と対話しようとするモチベーションを持ち、決まりごとを学ぶ努力をしなければならない。同様に、共通言語は、両者にとって十分に興味深く、またニーズを表現できるように、十分にリッチでなければならない。


モデルはどこから来るのか

 例えば、ある組織と下位組織の責任についてワークフロー図に表現するにはどうしたらよいか、考えてみてほしい。また、プロセスのどの尺度により成功がもたらされるかを、どのように表現するだろうか? さらに、プロセスの下流の組織の結果に関する情報がその上流の組織にフィードバックされれば、上流組織のアウトプットが成功裏に利用されたことを知らせることができるという事実を表現するにはどうするだろう? これらは、いずれもビジネスサイドの関心事であり、ITソフトウェアの開発者にはあまり関心のないことだ。ほとんどのソフトウェア開発の表記法は、これらの属性を識別する表現能力がない。1980年にビジネスサイドの人々のために開発されたラムラー(Geary A. Rummler)とブレーシュ(Alan P. Brache)の表記法は、これらの関心事を記述する方法を与えている。最新のワークフロー表記法のほとんどはラムラー・ブレーシュのスイムレーンの表記法を取り込み、マネジメントの責任を表現することができる。しかし、ほとんどのワークフロー表記法は、尺度や従業員のフィードバック記録のフローを表すラムラー・ブレーシュ表記法を取り込んでいない。

移行期を乗り越えて

 ビジネスサイドの多くの人々は、マネジメントに対するプロセスベースのアプローチを受け入れることに抵抗を感じるものだ。ほとんどの人々が機能的または部門的なアプローチに固執しており、より大きなスケールのビジネスプロセスを概観するプロセスマネージャの設置に抵抗する。あまりにもよくあるケースは、シニアマネージャが組織的な尺度やインセンティブに注力して、ビジネスプロセスにおける大きな改善を妨げていることだ。多くのビジネスマネージャはプロセスにリップサービスを払う一方で、むしろ、組織作りやビジネスの成功の評価に関して、伝統的な方法を好んでいるのだ。


 もちろん、ビジネスとITが伝統的なやり方を乗り越えて取り組んでいる企業がある。一部のビジネスマネージャたちは、IT開発者と同様に、ITの関心事に非常に敏感であり、ワークフロー図を読むことができる。また、多くのITマネージャたちは、ビジネスマネージャと同様に、ビジネスの成果を達成することに注力し、スキルを身に付けている。実は、われわれは移行期間の途上にいるのだ。ほとんどの大規模組織において少しずつではあるが、われわれは、よりプロセス重視型の組織を作る方向に動いているのだ。多くの企業では、よりプロセス重視型の組織でなければならないと広い範囲で合意している。しかし、現在、これらの組織では、単に、プロセス重視型組織が成功するには何が必要かを定め、ビジネスマネージャとITサイ ドに対してどのような振る舞いの変化が求められるかを定めているにすぎない。

 ビジネスプロセスは、ビジネスとITのマネージャがともに集う場所を提供できるものだ。しかし、それが実りある集いとなるためには、それぞれがそれに備えて準備しなければならない。それぞれの人々は変化して、少し新しいことを学び、その集いでは誰もが共通言語を話すように努力しなければならない。

 では、また。
 ポール・ハーモン

Original Text
Harmon, Paul. "Who Brings What to the Party?" Email Advisor, Business Process Trends, Volume 5, Number 8, April 24, 2007.

ポール・ハーモン(Paul Harmon)
ビジネスプロセスに関する情報提供を行うBusiness Process Trends(BPTrends)の創立者/エグゼクティブエディター。Enterprise Alignmentの創立者/チーフコンサルタント。

吉川 昌澄(よしかわ まさずみ)
ウルシステムズ株式会社 ディレクター。



■要約■
ビジネスプロセス・マネジメントが熱い話題であることは誰もが認めるだろう。多くの組織がプロセスレベルに着目することで合意したように見える。しかし、ビジネスとITの双方がチームに何をもたらせば成功につながるかを、厳密に考えている組織はほとんど存在しない。現実には、ビジネスサイドとITサイドの人々は往々にして、プロセスの性質に関して似ても似つかない考えを持っているものだ。

われわれは、まず共通の分析レベルについて合意しなければならない。次に表記法に関する話題も重要だ。あまりにも多くのITの人々が、ビジネスマネージャがフロー図を読めるものだと考え過ぎている。より大きなポイントは、「ビジネスプロセス」をビジネスの問題を議論するために用いる場合には、ビジネスサイドの人々とITサ� �ドの人々が協調して新しい共通言語のボキャブラリを確立しなければならないということだ。

ビジネスプロセスは、ビジネスとITのマネージャがともに集う場所を提供できるものだ。しかし、それが実りある集いとなるためには、それぞれの人々は新しいことを学び、誰もが共通言語を話すように努力しなければならない。

前のページ1 2

「ビジネスとITが出合う場所」のために何が必要か?


BPTrends バックナンバー


仕事の改善 新着記事


@IT情報マネジメント 新着記事

キャリアアップ



These are our most popular posts:

Wikipedia:外来語表記法 - Wikipedia

項目名に採用しなかった他の表記についての説明も書く - この場合、どれをもって 正しいとするかの判断は中立的な観点に基づき行わないようにしてください。 ... ここでは 、言語別に転写法・表記法をまとめたページへのリンク(またはサブページ)を作成します 。 read more

シスコ テクニカル ティップスの表記法 - ダイヤルとアクセス : 非同期接続 ...

このドキュメントでは、シスコのテクニカル ティップスで使用されているテキスト、イメージ 、およびコマンドの表記法について説明し ... 何かの装置に対して作業を行う前には、 電気回路に関連する危険に注意し、事故防止のための標準的な作業手順に慣れておく ... read more

Wikipedia‐ノート:外来語表記法/ロシア語 - Wikipedia

いきなり主観ですが、本当はこういう具体的なことを書いていないと、「外来語表記法/ ロシア語」なんてページ存在意義ないですよね?初版なんて、「世間で使われている表記 を使って下さい」と何か単語帳みたいのしか書かれてなかったなんじゃなかったかな? 軟音の .... むしろ、日本のロシア語教育で標準的とされるモスクワ地方の発音では全く 現れないチという音を書き加えるのが妥当なことなのか、私はかなり懐疑的に考えてい ます。 read more

ローマ字

現代の標準的ローマ字のつづり方リスト(伊藤サム編)、ローマ字の歴史、ヘボン式と 訓令式など日本語の表記問題。 ... 日本語の発音とマッチするように作られた表記法。 ... ローマ字表記についての混乱には、言語文化的・政治的な理由があり、容易な解決は みられそうにない。1954年内閣告示も ..... 以前何かの本で、日本人にとって単音と長音 は苦もなく区別できるが、ネイティブにとってはそれがすごく難しいと読んだことが あります。 read more

0 件のコメント:

コメントを投稿